TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:15:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1662《菩提行經》CBETA 電子佛典 V1.8 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1662《Bồ-đề hạnh Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.8 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1662 菩提行經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1662 Bồ-đề hạnh Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩提行經卷第四 Bồ-đề hạnh Kinh quyển đệ tứ     聖龍樹菩薩集頌     Thánh Long Thọ Bồ Tát tập tụng     西天中印度惹爛馱囉國密林     Tây Thiên trung Ấn độ nhạ lạn/lan Đà La quốc mật lâm     寺三藏明教大師賜紫沙門臣     tự Tam Tạng minh giáo Đại sư tứ tử Sa Môn Thần     天息災奉 詔譯     Thiên Tức Tai phụng  chiếu dịch   菩提心般若波羅蜜多品第七   Bồ-đề tâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phẩm đệ thất  如來智慧仁  為一切世間  Như Lai trí tuệ nhân   vi/vì/vị nhất thiết thế gian  令求遠離苦  是故智慧生  lệnh cầu viễn ly khổ   thị cố trí tuệ sanh  真如及世間  今說此二法  chân như cập thế gian   kim thuyết thử nhị Pháp  知佛真如故  說法而智慧  tri Phật chân như cố   thuyết Pháp nhi trí tuệ  彼世間凡夫  見二種相應  bỉ thế gian phàm phu   kiến nhị chủng tướng ứng  害及勝害等  乃世相應事  hại cập thắng hại đẳng   nãi thế tướng ứng sự  彼二事見已  見之乃為智  bỉ nhị sự kiến dĩ   kiến chi nãi vi/vì/vị trí  智見世間性  是喻於真如  trí kiến thế gian tánh   thị dụ ư chân như  此說無去來  智者無不見  thử thuyết vô khứ lai   trí giả vô bất kiến  色等甚分明  乃世相應事  sắc đẳng thậm phân minh   nãi thế tướng ứng sự  不淨而為淨  智者喻有利  bất tịnh nhi vi tịnh   trí giả dụ hữu lợi  為知世間故  是說世間性  vi/vì/vị tri thế gian cố   thị thuyết thế gian tánh  為見於真如  見以剎那住  vi/vì/vị kiến ư chân như   kiến dĩ sát-na trụ/trú  世間行相應  此行無過失  thế gian hạnh/hành/hàng tướng ứng   thử hạnh/hành/hàng vô quá thất  知女人不淨  異世諸害事  tri nữ nhân bất tịnh   dị thế chư hại sự  謂佛福虛幻  使我云何信  vị Phật phước hư huyễn   sử ngã vân hà tín  有情若幻境  云何復生滅  hữu tình nhược/nhã huyễn cảnh   vân hà phục sanh diệt  彼因集和合  乃得於幻緣  bỉ nhân tập hòa hợp   nãi đắc ư huyễn duyên  有情種子生  云何有真實  hữu tình chủng tử sanh   vân hà hữu chân thật  殺彼虛幻人  無心性等罪  sát bỉ hư huyễn nhân   vô tâm tánh đẳng tội  平等心虛幻  罪福得生起  bình đẳng tâm hư huyễn   tội phước đắc sanh khởi  真言力等持  幻境心無著  chân ngôn lực đẳng trì   huyễn cảnh tâm Vô Trước  以彼種種幻  種種因業生  dĩ bỉ chủng chủng huyễn   chủng chủng nhân nghiệp sanh  何有於一人  得於一切力  hà hữu ư nhất nhân   đắc ư nhất thiết lực  若住於真如  或住於淨戒  nhược/nhã trụ/trú ư chân như   hoặc trụ/trú ư tịnh giới  如是即佛行  誰云菩提行  như thị tức Phật hạnh/hành/hàng   thùy vân Bồ-đề hạnh/hành/hàng  因緣當斷盡  幻化不可得  nhân duyên đương đoạn tận   huyễn hóa bất khả đắc  因緣若斷盡  無生而自得  nhân duyên nhược/nhã đoạn tận   vô sanh nhi tự đắc  若不住疑妄  幻境而不立  nhược/nhã bất trụ nghi vọng   huyễn cảnh nhi bất lập  幻境若彼無  一切不可得  huyễn cảnh nhược/nhã bỉ vô   nhất thiết bất khả đắc  如是即真如  得現於心體  như thị tức chân như   đắc hiện ư tâm thể  心如是若分  虛幻何由見  tâm như thị nhược/nhã phần   hư huyễn hà do kiến  心不自見心  世尊之所說  tâm bất tự kiến tâm   Thế Tôn chi sở thuyết  如劍刃雖利  雖利不自斷  như kiếm nhận tuy lợi   tuy lợi bất tự đoạn  自性由若斯  復喻如燈光  tự tánh do nhược/nhã tư   phục dụ như đăng quang  破闇然得名  而不云自照  phá ám nhiên đắc danh   nhi bất vân tự chiếu  又若水精珠  體本唯清澈  hựu nhược/nhã thủy tinh châu   thể bổn duy thanh triệt  因青而有青  影現隨眾色  nhân thanh nhi hữu thanh   ảnh hiện tùy chúng sắc  非青而現青  如心而自作  phi thanh nhi hiện thanh   như tâm nhi tự tác  又如彼燈光  智者知此說  hựu như bỉ đăng quang   trí giả tri thử thuyết  智慧此開通  知者何所說  trí tuệ thử khai thông   tri giả hà sở thuyết  雖開而不開  如人無所覩  tuy khai nhi bất khai   như nhân vô sở đổ  石女義不生  與此義不二  thạch nữ nghĩa bất sanh   dữ thử nghĩa bất nhị  亦同無心識  緣念無所得  diệc đồng vô tâm thức   duyên niệm vô sở đắc  非念而別生  虛妄念如毒  phi niệm nhi biệt sanh   hư vọng niệm như độc  謂若因若果  為法而自說  vị nhược/nhã nhân nhược/nhã quả   vi/vì/vị Pháp nhi tự thuyết  有談眼藥方  見瓶而無藥  hữu đàm nhãn dược phương   kiến bình nhi vô dược  若見聞覺知  此有而非有  nhược/nhã kiến văn giác tri   thử hữu nhi phi hữu  念斷於苦因  此實念當念  niệm đoạn ư khổ nhân   thử thật niệm đương niệm  念念而無別  此心當平等  niệm niệm nhi vô biệt   thử tâm đương bình đẳng  前塵常惑人  了之無所有  tiền trần thường hoặc nhân   liễu chi vô sở hữu  如幻而不實  妄心而自見  như huyễn nhi bất thật   vọng tâm nhi tự kiến  住塵處輪迴  喻空無所依  trụ/trú trần xứ/xử Luân-hồi   dụ không vô sở y  住塵性亦然  亦無有所得  trụ/trú trần tánh diệc nhiên   diệc vô hữu sở đắc  若與不善俱  不善汝所得  nhược/nhã dữ bất thiện câu   bất thiện nhữ sở đắc  若心有取捨  施一切如來  nhược/nhã tâm hữu thủ xả   thí nhất thiết Như Lai  如是用心意  而有何功德  như thị dụng tâm ý   nhi hữu hà công đức  幻境一切知  煩惱云何斷  huyễn cảnh nhất thiết tri   phiền não vân hà đoạn  於彼幻三毒  遠離而不作  ư bỉ huyễn tam độc   viễn ly nhi bất tác  知於煩惱心  彼作而未盡  tri ư phiền não tâm   bỉ tác nhi vị tận  於彼得見時  空有意無力  ư bỉ đắc kiến thời   không hữu ý vô lực  煩惱性非盡  與空而相雜  phiền não tánh phi tận   dữ không nhi tướng tạp  至彼無所學  彼後乃得盡  chí bỉ vô sở học   bỉ hậu nãi đắc tận  彼性而無得  亦復不能見  bỉ tánh nhi vô đắc   diệc phục bất năng kiến  彼性若無住  云何住此身  bỉ tánh nhược/nhã vô trụ   vân hà trụ/trú thử thân  若性而無有  身住於無性  nhược/nhã tánh nhi vô hữu   thân trụ ư Vô tánh  是性如去來  隨現而無著  thị tánh như khứ lai   tùy hiện nhi Vô Trước  劫樹與摩尼  能如意圓滿  kiếp thụ/thọ dữ ma-ni   năng như ý viên mãn  佛變化亦然  當為斯行願  Phật biến hóa diệc nhiên   đương vi/vì/vị tư hạnh nguyện  喻法呪林樹  呪成而枯壞  dụ Pháp chú lâm thụ/thọ   chú thành nhi khô hoại  毒等雖久害  彼彼皆消除  độc đẳng tuy cửu hại   bỉ bỉ giai tiêu trừ  菩薩之修行  所作諸事業  Bồ Tát chi tu hành   sở tác chư sự nghiệp  菩提行最勝  佛樹能成就  Bồ-đề hạnh/hành/hàng tối thắng   Phật thụ năng thành tựu  以彼平等行  而住於寂靜  dĩ bỉ bình đẳng hạnh/hành/hàng   nhi trụ/trú ư tịch tĩnh  及作不思議  供養得何果  cập tác bất tư nghị   cúng dường đắc hà quả  隨彼所行因  而得於彼果  tùy bỉ sở hạnh nhân   nhi đắc ư bỉ quả  供養等真實  得果而稱實  cúng dường đẳng chân thật   đắc quả nhi xưng thật  云何得法空  實得解脫法  vân hà đắc pháp không   thật đắc giải thoát Pháp  不離牟尼道  當得於菩提  bất ly Mâu Ni đạo   đương đắc ư Bồ-đề  汝不求大乘  何法求圓滿  nhữ bất cầu Đại-Thừa   hà Pháp cầu viên mãn  二乘得成就  成就非圓滿  nhị thừa đắc thành tựu   thành tựu phi viên mãn  若彼所作因  怖畏於大乘  nhược/nhã bỉ sở tác nhân   bố úy ư Đại-Thừa  別怖怖非實  此怖實名怖  biệt bố/phố bố/phố phi thật   thử bố/phố thật danh bố/phố  此法要當知  大乘之所論  thử pháp yếu đương tri   Đại-Thừa chi sở luận  離此為他法  知彼外道論  ly thử vi/vì/vị tha Pháp   tri bỉ ngoại đạo luận  法乃僧根本  僧知法出離  Pháp nãi tăng căn bản   tăng tri Pháp xuất ly  心若有著處  涅槃不可得  tâm nhược hữu trước/trứ xứ/xử   Niết-Bàn bất khả đắc  解脫心無著  煩惱得消滅  giải thoát tâm Vô Trước   phiền não đắc tiêu diệt  煩惱業消除  斯由解脫力  phiền não nghiệp tiêu trừ   tư do giải thoát lực  愛取不相緣  以此無執持  ái thủ bất tướng duyên   dĩ thử vô chấp trì  愛業而羸劣  是無有癡愛  ái nghiệp nhi luy liệt   thị vô hữu si ái  受愛得相緣  此受而有得  thọ/thụ ái đắc tướng duyên   thử thọ/thụ nhi hữu đắc  安住有著心  是得名處處  an trụ hữu trước tâm   thị đắc danh xứ xứ  若心之不空  復得名為著  nhược/nhã tâm chi bất không   phục đắc danh vi trước/trứ  心性若云空  如識而無得  tâm tánh nhược/nhã vân không   như thức nhi vô đắc  如應正等覺  所說之妙法  như Ứng Chánh Đẳng Giác   sở thuyết chi diệu pháp  是義乃大乘  大乘行平等  thị nghĩa nãi Đại-Thừa   Đại-Thừa hạnh/hành/hàng bình đẳng  說法之一時  了一切過患  thuyết Pháp chi nhất thời   liễu nhất thiết quá hoạn  一味之平等  諸佛無不說  nhất vị chi bình đẳng   chư Phật vô bất thuyết  迦葉大尊者  如言之不知  Ca-diếp Đại Tôn-Giả   như ngôn chi bất tri  彼汝云不覺  不受當何作  bỉ nhữ vân bất giác   bất thọ/thụ đương hà tác  解脫力若怖  輪迴得成就  giải thoát lực nhược/nhã bố/phố   Luân-hồi đắc thành tựu  迷彼苦空事  而得於此果  mê bỉ khổ không sự   nhi đắc ư thử quả  迷空彼若此  不得謗於法  mê không bỉ nhược/nhã thử   bất đắc báng ư Pháp  此空審觀察  是故得不疑  thử không thẩm quan sát   thị cố đắc bất nghi  離闇知煩惱  因法知於空  ly ám tri phiền não   nhân Pháp tri ư không  欲速一切知  彼言審觀察  dục tốc nhất thiết tri   bỉ ngôn thẩm quan sát  若物生於苦  是苦怖得生  nhược/nhã vật sanh ư khổ   thị khổ bố/phố đắc sanh  彼苦因空作  彼何得生怖  bỉ khổ nhân không tác   bỉ hà đắc sanh bố/phố  若於彼物怖  斯即名我所  nhược/nhã ư bỉ vật bố/phố   tư tức danh ngã sở  如是我無所  苦怖云何得  như thị ngã vô sở   khổ bố/phố vân hà đắc  牙齒髮爪甲  骨肉并血髓  nha xỉ phát trảo giáp   cốt nhục tinh huyết tủy  鼻洟唾膿涎  脂肪及腸胃  tỳ di thóa nùng tiên   chi phương cập tràng vị  便痢汗熱風  九漏并六識  tiện lị hãn nhiệt phong   cửu lậu tinh lục thức  如是諸法等  一切皆無我  như thị chư Pháp đẳng   nhất thiết giai vô ngã  說彼智與聲  聲恒受一切  thuyết bỉ trí dữ thanh   thanh hằng thọ/thụ nhất thiết  若說聲智離  彼離云何知  nhược/nhã thuyết thanh trí ly   bỉ ly vân hà tri  若智之不知  彼智難知故  nhược/nhã trí chi bất tri   bỉ trí nạn/nan tri cố  彼智既決定  乃近於智智  bỉ trí ký quyết định   nãi cận ư trí trí  此智非聲受  彼聲何以聞  thử trí phi thanh thọ/thụ   bỉ thanh hà dĩ văn  彼聲近於心  彼知色如是  bỉ thanh cận ư tâm   bỉ tri sắc như thị  若受於色聲  而色復何受  nhược/nhã thọ/thụ ư sắc thanh   nhi sắc phục hà thọ/thụ  如彼一父子  思惟無真實  như bỉ nhất phụ tử   tư tánh vô chân thật  有情塵所翳  無父亦無子  hữu tình trần sở ế   vô phụ diệc vô tử  知聲色如是  亦無於自性  tri thanh sắc như thị   diệc vô ư tự tánh  彼色如是知  喻樂暫和合  bỉ sắc như thị tri   dụ lạc/nhạc tạm hòa hợp  彼自性如是  彼一而言有  bỉ tự tánh như thị   bỉ nhất nhi ngôn hữu  餘色咸不實  此說色下品  dư sắc hàm bất thật   thử thuyết sắc hạ phẩm  彼一切智心  煩惱悉清淨  bỉ nhất thiết trí tâm   phiền não tất thanh tịnh  思惟一覺心  彼等彼若無  tư tánh nhất giác tâm   bỉ đẳng bỉ nhược/nhã vô  愛若虛不實  云何住於見  ái nhược/nhã hư bất thật   vân hà trụ/trú ư kiến  無我而無心  此心喻畫像  vô ngã nhi vô tâm   thử tâm dụ họa tượng  是心智相應  清淨愚癡破  thị tâm trí tướng ứng   thanh tịnh ngu si phá  如是之自心  彼作云何作  như thị chi tự tâm   bỉ tác vân hà tác  彼愚癡無行  此我而虛作  bỉ ngu si vô hạnh/hành/hàng   thử ngã nhi hư tác  有行自出離  而無惡業果  hữu hạnh/hành/hàng tự xuất ly   nhi vô ác nghiệp quả  破壞業若為  善果云何得  phá hoại nghiệp nhược/nhã vi/vì/vị   thiện quả vân hà đắc  此二之行果  互相破成就  thử nhị chi hạnh/hành/hàng quả   hỗ tương phá thành tựu  彼說知不虛  彼自而無事  bỉ thuyết tri bất hư   bỉ tự nhi vô sự  因果定相應  惡見要不生  nhân quả định tướng ứng   ác kiến yếu bất sanh  此行而實住  作受今當說  thử hạnh/hành/hàng nhi thật trụ/trú   tác thọ/thụ kim đương thuyết  過去未來心  彼我無有生  quá khứ vị lai tâm   bỉ ngã vô hữu sanh  此心生我破  我無復生起  thử tâm sanh ngã phá   ngã vô phục sanh khởi  如芭蕉作柱  無所能勝任  như ba tiêu tác trụ   vô sở năng thắng nhâm  我心生亦然  是得善觀察  ngã tâm sanh diệc nhiên   thị đắc thiện quan sát  有情若不有  此行云何為  hữu tình nhược/nhã bất hữu   thử hạnh/hành/hàng vân hà vi  彼行今若為  而為有癡事  bỉ hạnh/hành/hàng kim nhược/nhã vi/vì/vị   nhi vi hữu si sự  有情何實無  癡喻其愛事  hữu tình hà thật vô   si dụ kỳ ái sự  若滅於苦惱  當斷於癡事  nhược/nhã diệt ư khổ não   đương đoạn ư si sự  我慢為苦因  癡是得增長  ngã mạn vi/vì/vị khổ nhân   si thị đắc tăng trưởng  彼事心不迴  觀空為最上  bỉ sự tâm bất hồi   quán không vi/vì/vị tối thượng  無足無脛膝  無腰復無腿  vô túc vô hĩnh tất   vô yêu phục vô thoái  無臂亦無肩  無臍無胸背  vô tý diệc vô kiên   vô tề vô hung bối  無肋兼無脇  無手亦無鼻  vô lặc kiêm vô hiếp   vô thủ diệc vô tỳ  無項復無頭  骨鎖等皆爾  vô hạng phục vô đầu   cốt tỏa đẳng giai nhĩ  觀此一切身  不行於一處  quán thử nhất thiết thân   bất hạnh/hành ư nhất xứ/xử  彼行於處處  何處自安住  bỉ hạnh/hành/hàng ư xứ xứ   hà xứ/xử tự an trụ  以彼身手等  一切處皆住  dĩ bỉ thân thủ đẳng   nhất thiết xứ giai trụ/trú  彼一身如是  乃至於手等  bỉ nhất thân như thị   nãi chí ư thủ đẳng  無內無外身  何獨身手等  vô nội vô ngoại thân   hà độc thân thủ đẳng  手等無分別  云何彼復有  thủ đẳng vô phân biệt   vân hà bỉ phục hưũ  彼既無癡身  寧云意手等  bỉ ký vô si thân   ninh vân ý thủ đẳng  住已近殊勝  觀者知人喻  trụ/trú dĩ cận thù thắng   quán giả tri nhân dụ  若彼因和合  木人此可同  nhược/nhã bỉ nhân hòa hợp   mộc nhân thử khả đồng  若了如是相  彼身同此見  nhược/nhã liễu như thị tướng   bỉ thân đồng thử kiến  如是捨足指  手指亦皆捨  như thị xả túc chỉ   thủ chỉ diệc giai xả  彼初觀節合  後見節自離  bỉ sơ quán tiết hợp   hậu kiến tiết tự ly  此身破已竟  彼住分別見  thử thân phá dĩ cánh   bỉ trụ/trú phân biệt kiến  分別見此身  得喻如虛空  phân biệt kiến thử thân   đắc dụ như hư không  如是之夢色  智者何所樂  như thị chi mộng sắc   trí giả hà sở lạc/nhạc  設施若無身  何有男女等  Thiết thí nhược/nhã vô thân   hà hữu nam nữ đẳng  若喜真得苦  此者何不解  nhược/nhã hỉ chân đắc khổ   thử giả hà bất giải  觀察此云何  愛樂深煩惱  quan sát thử vân hà   ái lạc thâm phiền não  樂者之不實  如彼無執受  lạc/nhạc giả chi bất thật   như bỉ vô chấp thọ  汝苦復云何  如彼自無得  nhữ khổ phục vân hà   như bỉ tự vô đắc  彼有苦微細  既微而不說  bỉ hữu khổ vi tế   ký vi nhi bất thuyết  以彼微細故  不說令他喜  dĩ bỉ vi tế cố   bất thuyết lệnh tha hỉ  因瞋而苦生  既生而有滅  nhân sân nhi khổ sanh   ký sanh nhi hữu diệt  若於定有見  於生自不受  nhược/nhã ư định hữu kiến   ư sanh tự bất thọ/thụ  如是而既知  如是觀因果  như thị nhi ký tri   như thị quán nhân quả  禪愛或相應  得生彼疑地  Thiền ái hoặc tướng ứng   đắc sanh bỉ nghi địa  善根之所利  皆為於何人  thiện căn chi sở lợi   giai vi/vì/vị ư hà nhân  彼此何和合  和合而何得  bỉ thử hà hòa hợp   hòa hợp nhi hà đắc  人喻於虛空  雖合而無入  nhân dụ ư hư không   tuy hợp nhi vô nhập  無入而非合  是無分別行  vô nhập nhi phi hợp   thị vô phân biệt hạnh/hành/hàng  不求和合名  若見而無見  bất cầu hòa hợp danh   nhược/nhã kiến nhi vô kiến  和合彼不求  云何名得生  hòa hợp bỉ bất cầu   vân hà danh đắc sanh  有物非和合  如導而先知  hữu vật phi hòa hợp   như đạo nhi tiên tri  而彼識無相  不住於和合  nhi bỉ thức vô tướng   bất trụ ư hòa hợp  彼觸法如是  何受而得生  bỉ xúc Pháp như thị   hà thọ/thụ nhi đắc sanh  我今何所為  而得於苦害  ngã kim hà sở vi/vì/vị   nhi đắc ư khổ hại  若不得所受  苦害而不覺  nhược/nhã bất đắc sở thọ   khổ hại nhi bất giác  此位彼得見  何愛不遠離  thử vị bỉ đắc kiến   hà ái bất viễn ly  今見此夢觸  自心之幻化  kim kiến thử mộng xúc   tự tâm chi huyễn hóa  既見彼觸性  彼受汝亦得  ký kiến bỉ xúc tánh   bỉ thọ/thụ nhữ diệc đắc  先世與後世  念念而無受  tiên thế dữ hậu thế   niệm niệm nhi thị cố  若此觀自身  受亦無所得  nhược/nhã thử quán tự thân   thọ/thụ diệc vô sở đắc  所受既不實  彼即知無有  sở thọ ký bất thật   bỉ tức tri vô hữu  若此無自身  云何如是害  nhược/nhã thử vô tự thân   vân hà như thị hại  色性之自住  無根無中間  sắc tánh chi tự trụ/trú   vô căn vô trung gian  無內無外色  別處亦不得  vô nội vô ngoại sắc   biệt xứ/xử diệc bất đắc  身若無異處  無合無分別  thân nhược/nhã vô dị xứ/xử   vô hợp vô phân biệt  有情之自性  寂靜彼無所  hữu tình chi tự tánh   tịch tĩnh bỉ vô sở  智者若先知  云何而有著  trí giả nhược/nhã tiên tri   vân hà nhi hữu trước/trứ  智者同智故  彼生何得著  trí giả đồng trí cố   bỉ sanh hà đắc trước/trứ  是智是後得  是智云何得  thị trí thị hậu đắc   thị trí vân hà đắc  如是一切法  雖生而無得  như thị nhất thiết pháp   tuy sanh nhi vô đắc  如是法若無  是法云何二  như thị pháp nhược/nhã vô   thị pháp vân hà nhị  彼餘法若是  有情皆寂靜  bỉ dư Pháp nhược/nhã thị   hữu tình giai tịch tĩnh  彼他心有疑  於自即無有  bỉ tha tâm hữu nghi   ư tự tức vô hữu  彼定彼後有  此法無彼此  bỉ định bỉ hậu hữu   thử pháp vô bỉ thử  思惟於自心  是二互相住  tư tánh ư tự tâm   thị nhị hỗ tương trụ/trú  如得於正住  一切智者說  như đắc ư chánh trụ/trú   nhất thiết trí giả thuyết  若有諸智者  獲得於智智  nhược hữu chư trí giả   hoạch đắc ư trí trí  智者得是智  彼即是無位  trí giả đắc thị trí   bỉ tức thị vô vị  智者得是智  有得而無住  trí giả đắc thị trí   hữu đắc nhi vô trụ  無住即無生  彼說於涅槃  vô trụ tức vô sanh   bỉ thuyết ư Niết-Bàn  若彼之二法  如是極難住  nhược/nhã bỉ chi nhị Pháp   như thị cực nạn trụ/trú  若法由於智  智者何因有  nhược/nhã Pháp do ư trí   trí giả hà nhân hữu  是智由於知  知者無所得  thị trí do ư tri   tri giả vô sở đắc  二法互相由  是有情無性  nhị Pháp hỗ tương do   thị hữu tình Vô tánh  無父定無子  欲子生何得  vô phụ định vô tử   dục tử sanh hà đắc  有父而有子  彼二法亦爾  hữu phụ nhi hữu tử   bỉ nhị Pháp diệc nhĩ  芽從種子生  種子得何求  nha tùng chủng tử sanh   chủng tử đắc hà cầu  知從智所生  彼實何不行  tri tùng trí sở sanh   bỉ thật hà bất hạnh/hành  芽從智種生  知從智芽有  nha tùng trí chủng sanh   tri tùng trí nha hữu  若彼知不知  何得有智智  nhược/nhã bỉ tri bất tri   hà đắc hữu trí trí  一切人因緣  彼前皆已說  nhất thiết nhân nhân duyên   bỉ tiền giai dĩ thuyết  因果所生起  等喻如蓮花  nhân quả sở sanh khởi   đẳng dụ như liên hoa  因果何由作  皆從於過去  nhân quả hà do tác   giai tùng ư quá khứ  此果云何得  由過去業力  thử quả vân hà đắc   do quá khứ nghiệp lực  世間因自在  自在彼何說  thế gian nhân tự tại   tự tại bỉ hà thuyết  如是得後有  彼彼名何雜  như thị đắc hậu hữu   bỉ bỉ danh hà tạp  是事唯不定  非心非賢聖  thị sự duy bất định   phi tâm phi hiền thánh  過惡無善報  彼何得自在  quá ác vô thiện báo   bỉ hà đắc tự tại  不見如虛空  不見自過去  bất kiến như hư không   bất kiến tự quá khứ  自在不思議  此理不應說  tự tại bất tư nghị   thử lý bất ưng thuyết  彼主何最上  彼亦自無定  bỉ chủ hà tối thượng   bỉ diệc tự vô định  善惡各自性  智者知無邊  thiện ác các tự tánh   trí giả tri vô biên  因業有苦樂  彼說何等作  nhân nghiệp hữu khổ lạc/nhạc   bỉ thuyết hà đẳng tác  先因若不有  果報誰云得  tiên nhân nhược/nhã bất hữu   quả báo thùy vân đắc  云何不作恒  彼無於別見  vân hà bất tác hằng   bỉ vô ư biệt kiến  彼作既無別  何得見彼彼  bỉ tác ký vô biệt   hà đắc kiến bỉ bỉ  若見和合因  無復云自在  nhược/nhã kiến hòa hợp nhân   vô phục vân tự tại  此和合無主  彼法乃無主  thử hòa hợp vô chủ   bỉ Pháp nãi vô chủ  彼愛不自愛  此愛而無作  bỉ ái bất tự ái   thử ái nhi vô tác  所得而由他  何云自在作  sở đắc nhi do tha   hà vân tự tại tác  彼不作過去  謂若恒不滅  bỉ bất tác quá khứ   vị nhược/nhã hằng bất diệt  愛此最上數  謂世間恒常  ái thử tối thượng số   vị thế gian hằng thường  有情塵闇蔽  住此惡功德  hữu tình trần ám tế   trụ/trú thử ác công đức  謂此說最上  此說世間惡  vị thử thuyết tối thượng   thử thuyết thế gian ác  一三之自性  不合而無有  nhất tam chi tự tánh   bất hợp nhi vô hữu  是德無所有  彼各各三種  thị đức vô sở hữu   bỉ các các tam chủng  功德雖無聲  此聲有還遠  công đức tuy vô thanh   thử thanh hữu hoàn viễn  如衣等無心  由此生快樂  như y đẳng vô tâm   do thử sanh khoái lạc  色性之亦然  觀之性無有  sắc tánh chi diệc nhiên   quán chi tánh vô hữu  彼等快樂因  有無若衣等  bỉ đẳng khoái lạc nhân   hữu vô nhược/nhã y đẳng  此衣等快樂  此乃性快樂  thử y đẳng khoái lạc   thử nãi tánh khoái lạc  彼等之快樂  不能得久遠  bỉ đẳng chi khoái lạc   bất năng đắc cửu viễn  彼得是微細  云何彼麁細  bỉ đắc thị vi tế   vân hà bỉ thô tế  快樂如是實  思惟何不受  khoái lạc như thị thật   tư tánh hà bất thọ/thụ  離麁得微細  微細不久遠  ly thô đắc vi tế   vi tế bất cửu viễn  一切物亦然  久遠何不得  nhất thiết vật diệc nhiên   cửu viễn hà bất đắc  快樂得不麁  快樂不常定  khoái lạc đắc bất thô   khoái lạc bất thường định  彼無有所生  此說不真實  bỉ vô hữu sở sanh   thử thuyết bất chân thật  彼真實德生  彼得無欲住  bỉ chân thật đức sanh   bỉ đắc vô dục trụ/trú  為食不淨食  而有於因果  vi/vì/vị thực/tự bất tịnh thực/tự   nhi hữu ư nhân quả  愛無價之衣  買覩羅種子  ái vô giá chi y   mãi đổ La chủng tử  不愛世間癡  彼住真如智  bất ái thế gian si   bỉ trụ/trú chân như trí  彼智世間有  云何而不見  bỉ trí thế gian hữu   vân hà nhi bất kiến  同彼世間量  若此分明見  đồng bỉ thế gian lượng   nhược/nhã thử phân minh kiến  世量而非量  彼無妄言說  thế lượng nhi phi lượng   bỉ vô vọng ngôn thuyết  是故觀真如  彼空而不生  thị cố quán chân như   bỉ không nhi bất sanh  知性之不觸  是性而無執  tri tánh chi bất xúc   thị tánh nhi vô chấp  彼性實非實  是故非實性  bỉ tánh thật phi thật   thị cố phi thật tánh  是故彼夢覺  此疑彼無有  thị cố bỉ mộng giác   thử nghi bỉ vô hữu  彼性若見有  乃不實生者  bỉ tánh nhược/nhã kiến hữu   nãi bất thật sanh giả  是故知彼性  無因即無所  thị cố tri bỉ tánh   vô nhân tức vô sở  一切皆無主  因緣中安住  nhất thiết giai vô chủ   nhân duyên trung an trụ  由彼無別異  不住復不去  do bỉ vô biệt dị   bất trụ phục bất khứ  於實彼若迷  返為世間勝  ư thật bỉ nhược/nhã mê   phản vi/vì/vị thế gian thắng  為從因所生  為從幻化作  vi/vì/vị tùng nhân sở sanh   vi/vì/vị tùng huyễn hóa tác  何來彼何去  了知而若此  hà lai bỉ hà khứ   liễu tri nhi nhược/nhã thử  若此而了知  乃見彼無性  nhược/nhã thử nhi liễu tri   nãi kiến bỉ Vô tánh  云何知假實  同於影像等  vân hà tri giả thật   đồng ư ảnh tượng đẳng  性若云自有  是因何所立  tánh nhược/nhã vân tự hữu   thị nhân hà sở lập  彼若是不有  彼因故不用  bỉ nhược/nhã thị bất hữu   bỉ nhân cố bất dụng  有無之性相  因俱胝百千  hữu vô chi tánh tướng   nhân câu-chi bách thiên  彼位云何性  何得於別性  bỉ vị vân hà tánh   hà đắc ư biệt tánh  彼性無性時  是性何時得  bỉ tánh Vô tánh thời   thị tánh hà thời đắc  無性即無生  當依彼性行  Vô tánh tức vô sanh   đương y bỉ tánh hạnh/hành/hàng  性無過去性  而由性不生  tánh vô quá khứ tánh   nhi do tánh bất sanh  無有性無性  喻幻化和合  vô hữu tánh Vô tánh   dụ huyễn hóa hòa hợp  一切有無性  有如是不滅  nhất thiết hữu Vô tánh   hữu như thị bất diệt  此一切世間  是故不生滅  thử nhất thiết thế gian   thị cố bất sanh diệt  知行空不實  喻夢喻芭蕉  tri hạnh/hành/hàng không bất thật   dụ mộng dụ ba tiêu  分別滅不滅  一切不可得  phân biệt diệt bất diệt   nhất thiết bất khả đắc  性空乃如是  何得而何受  tánh không nãi như thị   hà đắc nhi hà thọ/thụ  不實恒若斯  彼彼云何得  bất thật hằng nhược/nhã tư   bỉ bỉ vân hà đắc  何苦何快樂  何愛何不愛  hà khổ hà khoái lạc   hà ái hà bất ái  彼愛何所愛  要當知自性  bỉ ái hà sở ái   yếu đương tri tự tánh  世間亦可知  何名為無上  thế gian diệc khả tri   hà danh vi vô thượng  何人何所親  何生而何得  hà nhân hà sở thân   hà sanh nhi hà đắc  一切喻虛空  彼此受皆失  nhất thiết dụ hư không   bỉ thử thọ/thụ giai thất  歡喜瞋相對  因喜或鬪諍  hoan hỉ sân tướng đối   nhân hỉ hoặc đấu tranh  瞋惱諸邪行  一切令破壞  sân não chư tà hành   nhất thiết lệnh phá hoại  罪惡自愛樂  是得惡趣名  tội ác tự ái lạc/nhạc   thị đắc ác thú danh  死即墮惡趣  得苦而無悔  tử tức đọa ác thú   đắc khổ nhi vô hối  或往來天中  生生而得樂  hoặc vãng lai Thiên trung   sanh sanh nhi đắc lạc/nhạc  捨於多罪崖  謂真實如是  xả ư đa tội nhai   vị chân thật như thị  如是真無性  復互相憎愛  như thị chân Vô tánh   phục hỗ tương tăng ái  說彼將來惡  溺無邊苦海  thuyết bỉ tướng lai ác   nịch vô biên khổ hải  色力并壽命  彼得而唯少  sắc lực tinh thọ mạng   bỉ đắc nhi duy thiểu  雖獲於快樂  而由飢困者  tuy hoạch ư khoái lạc   nhi do cơ khốn giả  眠睡災昏迷  如虛幻和合  miên thụy tai hôn mê   như hư huyễn hòa hợp  當盡彼虛幻  若此而難得  đương tận bỉ hư huyễn   nhược/nhã thử nhi nan đắc  彼學何所作  何行何斷除  bỉ học hà sở tác   hà hạnh/hành/hàng hà đoạn trừ  彼彼諸魔事  斯為大罪崖  bỉ bỉ chư ma sự   tư vi/vì/vị đại tội nhai  於彼多正道  難勝而不行  ư bỉ đa chánh đạo   nạn/nan thắng nhi bất hạnh/hành  復於剎那中  難得生覺悟  phục ư sát-na trung   nan đắc sanh giác ngộ  過去未來苦  難竭煩惱海  quá khứ vị lai khổ   nạn/nan kiệt phiền não hải  而於此苦海  我恨苦求離  nhi ư thử khổ hải   ngã hận khổ cầu ly  如是此安住  若自不樂住  như thị thử an trụ   nhược/nhã tự bất lạc/nhạc trụ/trú  如須臾須臾  入火而澡浴  như tu du tu du   nhập hỏa nhi táo dục  見如是自利  而受於此苦  kiến như thị tự lợi   nhi thọ/thụ ư thử khổ  無老死自在  彼行因如是  vô lão tử tự tại   bỉ hạnh/hành/hàng nhân như thị  從彼惡法來  感惡而前死  tòng bỉ ác pháp lai   cảm ác nhi tiền tử  苦火熱如是  我何時得息  khổ hỏa nhiệt như thị   ngã hà thời đắc tức  自作於快樂  福雲生繚繞  tự tác ư khoái lạc   phước vân sanh liễu nhiễu  以我何見知  而說知慧空  dĩ ngã hà kiến tri   nhi thuyết tri tuệ không  稽首具足知  稽首福德重  khể thủ cụ túc tri   khể thủ phước đức trọng   菩提行經菩提心迴向品第八   Bồ-đề hạnh Kinh Bồ-đề tâm hồi hướng phẩm đệ bát  菩提行若此  思惟於行福  Bồ-đề hạnh/hành/hàng nhược/nhã thử   tư tánh ư hạnh/hành/hàng phước  菩提行莊嚴  一切人皆得  Bồ-đề hạnh/hành/hàng trang nghiêm   nhất thiết nhân giai đắc  乃至一切處  身心苦惱者  nãi chí nhất thiết xứ   thân tâm khổ não giả  彼得此妙福  歡喜快樂海  bỉ đắc thử diệu phước   hoan hỉ khoái lạc hải  若有不自在  而處輪迴者  nhược hữu bất tự tại   nhi xứ/xử Luân-hồi giả  使得世間樂  及得菩提樂  sử đắc thế gian lạc/nhạc   cập đắc Bồ-đề lạc/nhạc  若有世界中  乃至於地獄  nhược hữu thế giới trung   nãi chí ư địa ngục  而令彼等人  悉受極快樂  nhi lệnh bỉ đẳng nhân   tất thọ/thụ cực khoái lạc  寒苦得溫暖  熱苦得清涼  hàn khổ đắc ôn noãn   nhiệt khổ đắc thanh lương  菩薩大雲覆  復浴法水海  Bồ Tát đại vân phước   phục dục pháp thủy hải  鐵樹鐵山峯  劍林光閃爍  thiết thụ/thọ thiết sơn phong   kiếm lâm quang thiểm thước  一切成劫樹  罪人喜安樂  nhất thiết thành kiếp thụ/thọ   tội nhân hỉ an lạc  喻迦那摩.迦囉拏  鴛鴦鵝鴈聲適悅  dụ Ca na ma .Ca La nã   uyên ương nga nhạn thanh Thích-duyệt  池沼清淨無濁穢  微妙諸香生喜樂  trì chiểu thanh tịnh vô trược uế   vi diệu chư hương sanh thiện lạc  地獄爐炭聚  而得摩尼聚  địa ngục lô thán tụ   nhi đắc ma-ni tụ  熱地水精嚴  復寶山和合  nhiệt địa thủy tinh nghiêm   phục bảo sơn hòa hợp  以如是供養  善逝宮皆滿  dĩ như thị cúng dường   Thiện-Thệ cung giai mãn  炭火熱劍雨  今後灑花雨  thán hỏa nhiệt kiếm vũ   kim hậu sái hoa vũ  彼劍互相殺  今後花互散  bỉ kiếm hỗ tương sát   kim hậu hoa hỗ tán  爛搗諸身肉  喻君那花色  lạn/lan đảo chư thân nhục   dụ quân na hoa sắc  肉骨與火同  棄墮奈河水  nhục cốt dữ hỏa đồng   khí đọa nại hà thủy  以我善力故  令得天宮殿  dĩ ngã thiện lực cố   lệnh đắc Thiên cung điện  彼光如千日  彼滿那枳儞  bỉ quang như thiên nhật   bỉ mãn na chỉ nễ  焰魔之獄卒  見者不驚怖  diệm ma chi ngục tốt   kiến giả bất kinh phố  烏鷲等飛類  悉離惡食苦  ô thứu đẳng phi loại   tất ly ác thực/tự khổ  愛彼普快樂  此得何善生  ái bỉ phổ khoái lạc   thử đắc hà thiện sanh  福喻於虛空  觀此上下等  phước dụ ư hư không   quán thử thượng hạ đẳng  如見金剛手  速滅除災患  như kiến Kim Cương Thủ   tốc diệt trừ tai hoạn  降彼花香雨  破滅地獄火  hàng bỉ hoa hương vũ   phá diệt địa ngục hỏa  云何名快樂  云何名歡喜  vân hà danh khoái lạc   vân hà danh hoan hỉ  處彼地獄者  得見觀自在  xứ/xử bỉ địa ngục giả   đắc kiến Quán Tự Tại  同一切威德  俱胝髻童子  đồng nhất thiết uy đức   câu-chi kế Đồng tử  大悲菩提心  救度於一切  đại bi Bồ-đề tâm   cứu độ ư nhất thiết  以彼天供養  天冠及天花  dĩ bỉ Thiên cung dưỡng   thiên quan cập thiên hoa  乃至悲心花  適悅寶樓閣  nãi chí bi tâm hoa   Thích-duyệt bảo lâu các  天女之言說  百千種歌詠  Thiên nữ chi ngôn thuyết   bách thiên chủng ca vịnh  讚大聖文殊  及普賢菩薩  tán đại thánh Văn Thù   cập Phổ Hiền Bồ Tát  以此善功德  同於地獄者  dĩ thử thiện công đức   đồng ư địa ngục giả  大聖觀自在  觀察地獄苦  đại thánh Quán Tự Tại   quan sát địa ngục khổ  無量苦可怖  手出甘露乳  vô lượng khổ khả bố/phố   thủ xuất cam lồ nhũ  濟彼諸餓鬼  與食與洗浴  tế bỉ chư ngạ quỷ   dữ thực/tự dữ tẩy dục  令飽滿清涼  離苦得快樂  lệnh bão mãn thanh lương   ly khổ đắc khoái lạc  如彼北洲人  色力并壽命  như bỉ Bắc châu nhân   sắc lực tinh thọ mạng  聾者得聞聲  盲者得見色  lung giả đắc văn thanh   manh giả đắc kiến sắc  妊娠及產生  喻摩耶無苦  nhâm thần cập sản sanh   dụ Ma Da vô khổ  雖衣雖飲食  莊嚴而清淨  tuy y tuy ẩm thực   trang nghiêm nhi thanh tịnh  一切隨求意  得利復得益  nhất thiết tùy cầu ý   đắc lợi phục đắc ích  怖者不受怖  不樂而得樂  bố/phố giả bất thọ/thụ bố/phố   bất lạc/nhạc nhi đắc lạc/nhạc  煩惱得無惱  見者皆歡喜  phiền não đắc vô não   kiến giả giai hoan hỉ  病者獲安樂  解脫一切縛  bệnh giả hoạch an lạc   giải thoát nhất thiết phược  無力而得力  愛心互相施  vô lực nhi đắc lực   ái tâm hỗ tương thí  安樂於十方  行道一切至  an lạc ư thập phương   hành đạo nhất thiết chí  惡事皆滅盡  當成就好事  ác sự giai diệt tận   đương thành tựu hảo sự  乘船商賈人  得滿所求意  thừa thuyền thương cổ nhân   đắc mãn sở cầu ý  安樂到彼岸  親等同嬉戲  an lạc đáo bỉ ngạn   thân đẳng đồng hi hí  飢饉時路行  得伴無所畏  cơ cận thời lộ hạnh/hành/hàng   đắc bạn vô sở úy  不怖賊與虎  復不怖迷醉  bất bố tặc dữ hổ   phục bất bố mê túy  曠野無病難  耄幼無主宰  khoáng dã vô bệnh nạn/nan   mạo ấu vô chủ tể  賢聖悉加護  諸煩惱解脫  hiền thánh tất gia hộ   chư phiền não giải thoát  悲愍信智慧  具足相修行  bi mẫn tín trí tuệ   cụ túc tướng tu hành  恒得宿命通  而得無盡藏  hằng đắc tú mạng thông   nhi đắc vô tận tạng  乃至虛空藏  無緣無方便  nãi chí hư không tạng   vô duyên vô phương tiện  無少才不喜  有情乏名聞  vô thiểu tài bất hỉ   hữu tình phạp danh văn  當得大名稱  出家若醜陋  đương đắc Đại danh xưng   xuất gia nhược/nhã xú lậu  當得具色相  若彼有三界  đương đắc cụ sắc tướng   nhược/nhã bỉ hữu tam giới  使彼得丈夫  亦離高下品  sử bỉ đắc trượng phu   diệc ly cao hạ phẩm  當破我慢意  今我一切福  đương phá ngã mạn ý   kim ngã nhất thiết phước  利諸有情等  常離一切罪  lợi chư hữu tình đẳng   thường ly nhất thiết tội  恒作善利事  菩提心所行  hằng tác thiện lợi sự   Bồ-đề tâm sở hạnh  菩提行不退  遠離我慢業  Bồ-đề hạnh/hành/hàng bất thoái   viễn ly ngã mạn nghiệp  當得佛受記  一切有情等  đương đắc Phật thọ kí   nhất thiết hữu tình đẳng  得無量壽命  壽命得恒長  đắc Vô-Lượng-Thọ mạng   thọ mạng đắc hằng trường/trưởng  破壞無常聲  劫樹苑適悅  phá hoại vô thường thanh   kiếp thụ/thọ uyển Thích-duyệt  一切方皆得  妙法而適意  nhất thiết phương giai đắc   diệu pháp nhi thích ý  同佛佛圓滿  彼諸高下石  đồng Phật Phật viên mãn   bỉ chư cao hạ thạch  如掌而平坦  柔軟瑠璃色  như chưởng nhi bình thản   nhu nhuyễn lưu ly sắc  一切地皆得  諸大菩薩眾  nhất thiết địa giai đắc   chư đại Bồ-tát chúng  普遍諸國土  以自住光明  phổ biến chư quốc độ   dĩ tự trụ/trú quang minh  莊嚴於大地  諸樹及飛禽  trang nghiêm ư Đại địa   chư thụ/thọ cập phi cầm  光明於虛空  說法聲不住  quang minh ư hư không   thuyết Pháp thanh bất trụ  諸有情常聞  佛及佛子等  chư hữu tình thường văn   Phật cập Phật tử đẳng  彼彼恒得見  無邊供養雲  bỉ bỉ hằng đắc kiến   vô biên cúng dường vân  供養於世尊  天雨依時節  cúng dường ư Thế Tôn   Thiên vũ y thời tiết  穀麥咸豐實  世間得具足  cốc mạch hàm phong thật   thế gian đắc cụ túc  王法得依行  藥力倍增盛  vương pháp đắc y hạnh/hành/hàng   dược lực bội tăng thịnh  明力皆成就  羅剎拏吉儞  minh lực giai thành tựu   La-sát nã cát nễ  斯等皆悲愍  無有苦有情  tư đẳng giai bi mẫn   vô hữu khổ hữu tình  無罪復無病  不輕慢下劣  vô tội phục vô bệnh   bất khinh mạn hạ liệt  煩惱無所得  讀誦而自在  phiền não vô sở đắc   độc tụng nhi tự tại  隨意而行住  眾集乃恒常  tùy ý nhi hạnh/hành/hàng trụ/trú   chúng tập nãi hằng thường  成就於僧事  苾芻住淨戒  thành tựu ư tăng sự   Bí-sô trụ/trú tịnh giới  復得一切解  觀察於心業  phục đắc nhất thiết giải   quan sát ư tâm nghiệp  捨離諸煩惱  苾芻所得利  xả ly chư phiền não   Bí-sô sở đắc lợi  當遠離鬪諍  諸出家亦然  đương viễn ly đấu tranh   chư xuất gia diệc nhiên  不得破禁戒  得戒而守護  bất đắc phá cấm giới   đắc giới nhi thủ hộ  恒樂盡諸罪  若彼不破戒  hằng lạc/nhạc tận chư tội   nhược/nhã bỉ bất phá giới  得益往天趣  若彼持鉢者  đắc ích vãng thiên thú   nhược/nhã bỉ trì bát giả  為得於善利  得清淨種子  vi/vì/vị đắc ư thiện lợi   đắc thanh tịnh chủng tử  名聞滿諸方  永不受罪苦  danh văn mãn chư phương   vĩnh bất thọ/thụ tội khổ  恒行無苦處  無邊諸有情  hằng hạnh/hành/hàng vô khổ xứ/xử   vô biên chư hữu tình  供養一切佛  當受一天身  cúng dường nhất thiết Phật   đương thọ/thụ nhất Thiên thân  彼成佛世間  不思議有情  bỉ thành Phật thế gian   bất tư nghị hữu tình  樂佛而得樂  願為於世間  lạc/nhạc Phật nhi đắc lạc/nhạc   nguyện vi/vì/vị ư thế gian  菩薩得成就  彼尊若思惟  Bồ Tát đắc thành tựu   bỉ tôn nhược/nhã tư tánh  彼有情令得  辟支佛安樂  bỉ hữu tình lệnh đắc   Bích Chi Phật an lạc  及得聲聞樂  天人阿修羅  cập đắc Thanh văn lạc/nhạc   Thiên Nhân A-tu-la  意重而恒護  若彼宿命通  ý trọng nhi hằng hộ   nhược/nhã bỉ tú mạng thông  出家此恒得  若彼歡喜地  xuất gia thử hằng đắc   nhược/nhã bỉ hoan hỉ địa  文殊師利住  我若以彼位  Văn-thù-sư-lợi trụ/trú   ngã nhược/nhã dĩ bỉ vị  隨力而能與  若知和合住  tùy lực nhi năng dữ   nhược/nhã tri hòa hợp trụ/trú  得生於一切  若有欲見者  đắc sanh ư nhất thiết   nhược hữu dục kiến giả  及有欲聞者  如是彼得見  cập hữu dục văn giả   như thị bỉ đắc kiến  文殊師利尊  如日照十方  Văn-thù-sư-lợi tôn   như Nhật chiếu thập phương  為一切有情  彼文殊修行  vi/vì/vị nhất thiết hữu tình   bỉ Văn Thù tu hành  我得如是行  彼或住虛空  ngã đắc như thị hạnh/hành/hàng   bỉ hoặc trụ/trú hư không  或住於世間  今我住亦然  hoặc trụ/trú ư thế gian   kim ngã trụ/trú diệc nhiên  得壞世間苦  世間若有苦  đắc hoại thế gian khổ   thế gian nhược hữu khổ  彼一切我得  世間一切善  bỉ nhất thiết ngã đắc   thế gian nhất thiết thiện  菩薩之樂得  一藥救世間  Bồ Tát chi lạc/nhạc đắc   nhất dược cứu thế gian  一切皆富樂  一切同利養  nhất thiết giai phú lạc/nhạc   nhất thiết đồng lợi dưỡng  佛教而久住  以善意清淨  Phật giáo nhi cửu trụ   dĩ thiện ý thanh tịnh  歸命於文殊  我說善知識  quy mạng ư Văn Thù   ngã thuyết thiện tri thức  清淨此增長  thanh tịnh thử tăng trưởng 菩提行經卷第四 Bồ-đề hạnh Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:03 2008 ============================================================